La UOC no es cualquiera cosa, se trata de una Universidad importante que tiene como uno de sus docentes privilegiados al gran Manuel Castells
Hace pocos dias se armó una presentación conjunta entre éste y Antoni Muntadas
Por suerte lo que dijeron estos dos grandes está enterito en la web. Lo de Castells se llamó La dimensión cultural de Internet resumido a continuación
Cuando hablamos de sociedad del conocimiento nos estamos refiriendo a un nuevo paradigma tecnológico, que tiene dos expresiones fundamentales: una es Internet y la otra es la capacidad de recodificar la materia viva. Partiendo de la base de que Internet no es una tecnología, sino que es una producción cultural, el ponente destaca la importancia decisiva de esta dimensión cultural en la producción y las formas de las tecnologías que la han hecho posible, y analiza sus distintas capas: la universitaria (cultura de la investigación por la investigación); la hacker (y la pasión de innovar y crear); las formas culturales alternativas (gente insatisfecha con la sociedad actual que encuentra en Internet formas alternativas de vivir), y, finalmente, la cultura empresarial (representada por empresarios sin aversión al riesgo y con gran capacidad para innovar).
En cuanto a lo de Muntadas consistió en Cultura y sociedad del conocimiento: presente y perspectivas de futuro, también resumido así
Dentro ya del siglo XXI, época en que la economía lo mide todo, el artista tiene el potencial de generar conocimiento a partir de un trabajo interrogativo y metafórico. Internet constituye una herramienta para crear esferas de interrogación y comunicación que generan la interactividad, no ya sólo entre artistas, sino también entre creadores ñen un sentido amplioñ y observadores. Hemos entrado en la cultura de la paradoja, donde todo puede tener dos o más interpretaciones. Por ello, crece el interés por el fenómeno de la traducción, no ya como proceso de translación ling¸ística de una lengua a otra, sino como proceso de transferencia de un código a otro (en este caso, cultural).
Muy interesante el fenómeno de la concepción de la traducción como desplazamiento de códigos. Pero no se si me parece novedoso. Al menos no en el campo de lo cultural. Es notable que todo traductor de un autor literario de fuste, si quiere ser un traductor eximio, debe moverse al mundo del escritor original. Y si es obsesivo, hasta puede reproducir hábitos de vida y demás (hay casos…). Lo que si es interesante es si toda traducción denota de aquí en más este caracter cultural denso, profundo, que antes estaba reservado a unos pocos escolásticos. eso suena interesante…