Hay dos series que se llevan todo nuestro reconocimiento, las buenas colecciones -como la serie Argumentos de Anagrama– y sobretodo las buenas traducciones. En los últimos meses, el ingenioso hidalgo ha conquistado las librerías estadounidenses y la traducción de Edith Grossman , que ha traducido a García Márquez y a Vargas Llosa, entre otros, al inglés, ha sido ampliamente alabada por la crítica. Pero Cervantes fue un desafío. Lo más difícil fue encontrar el tono, dijo Edith. El Quijote ahora es éxito de ventas. Fueron dos años y muchas semanas sin domingos, que se le pasaron volando en el siglo XVII. Dice Edith que cuando empezó no tenía miedo a Cervantes, un hombre encantador, sino a los 400 años de estudios e investigación. Por suerte tata cháchara no la hostilizo finalmente En Navidad estuvo en el noveno puesto de libros más vendidos de Amazon.com. Según Carlos Fuentes en The New York Times, el logro de Edith ha sido transformar lo clásico en contemporáneo. De esta forma, Grossman consigue resaltar la retórica heroica de Don Quijote y sus efectos cómicos. En el prólogo, el afamado escritor Harold Bloom no mostró menor entusiasmo al sostener que La traducción de Grossman contextualiza como nunca hasta ahora los personajes de Don Quijote y Sancho. En cuanto a la propia traductora lo que mas le gusto fue redescubrir el increíble humor del libro. Mientras tanto Edith resalta en detalle el osado y temperamental rol del traductor que en definitiva es un reescribidor. Felicitaciones Edith.
Cronica originalmernte publicada en El Pais de España
Comentario encomiastico de Carlos Fuentes en The New York Times
Historia de las traducciones al ingles
21 libros traducidos por Grossman al ingles
Shakespeare y Cervantes. Editorial del Interlink Headline News 2252
Sé el primero en comentar