Saltar al contenido

Mes: febrero 2004

Shakespeare y Cervantes unidos, jamás serán vencidos

quijote1.jpg

La historia de Cardenio y de porque la comedia es mas divina que la tragedia

William Shakespeare leyó El Quijote y escribió una obra basada en la obra de Cervantes llamada Historia de Cardenio. ¿Que bárbaro no? No se me ocurre ningún parecido actual, una fuerza de la ecología de las ideas que pudiera sumar en el momento del esplendor al mas grande de los novelista contemporáneos (¿alguno después de Joyce?) y al mas grande de los dramaturgos contemporáneos (¿alguien después de Ibsen o Brecht?).

“Somewhere in La Mancha, in a place whose name I do not care to remember…”.

quijote1.jpg

Hay dos series que se llevan todo nuestro reconocimiento, las buenas colecciones -como la serie Argumentos de Anagrama– y sobretodo las buenas traducciones. En los últimos meses, el ingenioso hidalgo ha conquistado las librerías estadounidenses y la traducción de Edith Grossman , que ha traducido a García Márquez y a Vargas Llosa, entre otros, al inglés, ha sido ampliamente alabada por la crítica. Pero Cervantes fue un desafío. Lo más difícil fue encontrar el tono, dijo Edith. El Quijote ahora es éxito de ventas. Fueron dos años y muchas semanas sin domingos, que se le pasaron volando en el siglo XVII. Dice Edith que cuando empezó no tenía miedo a Cervantes, un hombre encantador, sino a los 400 años de estudios e investigación. Por suerte tata cháchara no la hostilizo finalmente En Navidad estuvo en el noveno puesto de libros más vendidos de Amazon.com. Según Carlos Fuentes en The New York Times, el logro de Edith ha sido transformar lo clásico en contemporáneo. De esta forma, Grossman consigue resaltar la retórica heroica de Don Quijote y sus efectos cómicos. En el prólogo, el afamado escritor Harold Bloom no mostró menor entusiasmo al sostener que La traducción de Grossman contextualiza como nunca hasta ahora los personajes de Don Quijote y Sancho. En cuanto a la propia traductora lo que mas le gusto fue redescubrir el increíble humor del libro. Mientras tanto Edith resalta en detalle el osado y temperamental rol del traductor que en definitiva es un reescribidor. Felicitaciones Edith.

Cronica originalmernte publicada en El Pais de España

Comentario encomiastico de Carlos Fuentes en The New York Times

Historia de las traducciones al ingles

21 libros traducidos por Grossman al ingles

Shakespeare y Cervantes. Editorial del Interlink Headline News 2252

Nueve años de vida independiente y las señales de Dios

9anios1.gif

Cuando el Interlink Headline News recién apareció hace miles de años (s decir el 30 de enero de 1995) hubo gente bien pensada que sostenía que estaba financiado por alguna fuente inconcebible y deleznable -no se toleraba tanto trabajo sin gratificación monetaria alguna. Aunque ya en ese momento ambas agencias estaban en alto descrédito, mas de una vez se insistió en que alternativamente la CIA o la KGB pagaban nuestros infundios.